miércoles, diciembre 20, 2006

A LA DERIVA DE UN MISMO LENGUAJE


Debe ser de las muchas cosas que compartimos con este país. Al hablar el mismo idioma tendemos a caer en las mismas indefiniciones que nos ofrece el español como lenguaje. Una de sus muchas victimas pasan a ser innumerables traducciones de títulos cinematográficos que parecen mas bien fragmentos de una telecebolla venezolana, de esas que ve la Lulu.
Cuando anunciaban que hoy en la tarde daban “La Jungla de Cristal” en Antena 3, me pasé ene rollos, ya creía yo que se trataba de un filme critico sobre la sociedad y su sistema, cuando en realidad se refería a una aventura más de Bruce Willis interpre
tando al policía Johan Mclane en la película que en Chile se llamaba “Duro de Matar” y en inglés “Die Hard” que a fin de cuentas es lo mismo.


Ejemplos de este carácter hay mucho. El clásico de terror de Polanski “El bebé de Rosemary” (Rosemary Baby) p
asó a llamarse “La Semilla del Diablo”, o sea nos estaban contando todo el argumento con el puro titulo. “La novicia Rebelde”, cuyo nombre original fuese “Sound of the Music”(El Sonido de la Música), aquí se llamó “Sonrisas y Lágrimas”, esto hace referencia a nuestra tradición argentina en la traducción de títulos, ya que en tiempos pasados, las películas llegaban primeramente al país trasandino para luego aterrizar en nuestra patria, esa es la razón de que todos conozcan la película “The Kid” (El Chico) de Charles Chaplin, como “El Pibe”, vité?.Suerte que hoy por hoy contamos con nuestros propios descabezados que puedan hacer esta tarea, hace un tiempo le comenté a mi hermano que la película de animación para niños “Lo que el Agua se llevó”, acá se llama “Ratonpolis” lo cuál hace referencia a su titulo original, pero en Catalán se llama “Ciutat Ratón” o algo así, al parecer la persona que inventa títulos decidió quedarse a vivir en Chile.


A veces se les añade algunas frases para generar una suerte de potencia lingüística, es el caso de Closer” la extravagante peli que narra una lío amoroso entre sus protagonistas, ese filme paso a llamarse aquí “Closer, cegados por el deseo”, a mi al menos se me hace similar a titulo de película porno. A “Amor sin barreras” (West Side Story) Se le puso un título más romántico y menos localista (Historia del
barrio West Side). “Atrapado sin salida” (One Flew Over the Cuckoo's Nest) Aquella tremenda película de Jack Nicholson donde asume el rol de un preso que se hace pasar por loco presentaba un titulo original ("Alguien voló sobre el nido del cuco") es el comienzo de una poesía y parece hacer referencia al protagonista; el título en castellano es más concreto y menos poético; señala a los pacientes y al mismo actor, pero denota más una película de Silvestre Stallone o algo así, cosa totalmente alejada de la realidad. Otra de esas películas grandes, “Scarface” (Caracortada) fue titulada en Chile de la misma manera que su traducción, sin embargo acá esta se llama “El precio del Poder”, como si así hubiese más posibilidad de que la película hiciese sentido. Te pongo otro ejemplo, la peli de John Wayne, "The searchers" (los buscadores) se tituló en España como "Centauros del desierto”, asumiendo que toda la gente sabe lo que es un centurión (yo no tengo idea) y menos si se encuentra en el desierto.

Una de las ultimas obras de Spike Lee “Inside Man” (Un hombre Dentro) en Chile paso a llamarse “El Plan Perfecto”, mientras que acá se llama “El Plan Oculto”, ni idea cual de los dos títulos se desajusta más al sentido del titulo original que hace referencia al camuflaje mismo de los secuestradores que hacía que los malhechores se confundiesen con la victimas. Un caso simplemente llamativo es el de “Ice Princess”(Princesa del Hielo) una de las ultimas películas de Disney protagonizada por Michelle Tratchenberg, si!! La hermana chica de Buffy que se ha transformado ya en toda una mujer jaja, película que acá pasó a llamarse “Soñando, soñando triunfé patinando”, francamente horrible. ¿Qué pensaran el casting del filme de esto? O por ejemplo una de las pelis de Vin Diesel (de las pocas serias que hizo) titulada “A Man Apart” (Un Hombre Aparte), en Chile se titulo literalmente, lo cual quedo bien, pero acá inexplicablemente le llamaron “Diablo”, coño idea. También me acuerdo de “Los Cazadores del Arca Perdida” típica película del Mega que dan en la tarde a la hora de la once, el titulo original del filme es “Raiders of the Lost Ark”, que en realidad significa Saqueadores del Arca Perdida, lo cual nos llevaría al verdadero sentido del filme, los protagonistas no son héroes sino unos ladrones profesional, pero los traductores seguramente pensaron ¿Cómo se puede saquear un arca?Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo ‘Eigth Legged Freaks’ la titularon aquí Arac Attack”¡delirante!, Hay que reconocer que si bien este trabajo es difícil en ciertas situaciones uno podría hacer cosas muchas mejores con la experiencia que llevan a cuestas. Claro ejemplo de lo difícil de esta pega es la obra clásica “África mía” cuyo nombre original es “Out of Africa”, cuya traducción literal sería Fuera de Africa, o Sin Africa?, o Salir de Africa?, como vemos ninguno de estos titulos hace señal a la esencia de esta linda película. La cosa no es tan facil parece.

Eso , por ahora no se en cuanto tiempo volveré a escribir, asi que saludos a todos, BON NADAL, BON CAP DE ANY, y todos las cosas que uno pueda decir en estas fechas.

Saludos a todos, Pablo


Ah!! Alguien me puede decir en que otra fecha del año ocupamos la palabra “próspero” sin referirnos al año nuevo???? Adeu.

3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

me avisan por interno, de que la peli "Ice Princess" es más antigua que la edad de cierta persona que no nombraré, por respeto... jajaj atte YO mismin

5:25 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

hola garcio!!! como anas todo por alla??
sorry por dearte botado pero e estado muy desaprecido jajaja
espero ke estes muy bien, que tengas una feliz navidad, y tengas un muy feliz año nuevo
se te echa de menos, no encontre a nadie a kien pueda atacar en la u este semestre jajaja
un abrazo enorme kuidate mucho

Mimo

6:48 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

JAJAj hola loko si el mimo nos tiene votado ni lo he visto en msn a ese won, el amor lo consumio loko, q lastima.
OYE LOKO GOLAZO DEL CALULE a lo crack ajajaja veelo si puedes jejeje ya won nos vemos chaus

2:53 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home